gerundium/gerundivum

Stappenplan voor het vertalen van -nd- vormen

(zonder je er om te bekommeren of het een gerundium of een gerundivum is)

Je hebt een -nd- vorm getraceerd: hoe vertaal je die?: volg het volgende stappenplan:
  1. staat er een vorm van esse of videri bij èn staat hij in de nom. of acc.-zonder voorzetsel (vz)? (of moet er in een a.c.i. esse bijgedacht worden?)
    1. Zo ja:
      1. letterlijk: -swaardig
      2. "moetende worden" Let op: "door wie" staat in de dativus!
        1. quod tu supplicio puniendum (esse) putavisti = waarvan jij meende dat het met de dood bestraft moest worden
      3. in plaats van "moeten", kan ook soms "kunnen" of "mogen" vertaald worden.
        1. calamitas, si ita est appellanda = een ramp, als dat zo genoemd mag/kan worden
    2. Zo nee: ga verder
  2. (dus geen esse etc.) staat er bij de -nd- vorm een nomen in de acc. of in dezelfde nv etc. ?
    1. Zo nee:
      1. vertaal het vz of de naamval van de -nd- vorm en de -nd- als ZN dwz. het (+inf)
        1. bijv. ars scribendi = de kunst van het schrijven
    2. Zo ja: (dus wel acc. of zelfde nv.)
      1. vertaal eerst het vz of de naamval van de -nd- vorm én de -nd- vorm als ZN dwz. het (+inf)..
      2. vul dan altijd het woordje "van" in
      3. vertaal daarna het nomen in
        1. bijv.
          1. ars scribendi epistulam = de kunst van het schrijven van een brief
          2. ars epistulae scribendae = de kunst van het schrijven van een brief
    3. N.B. ad + -nd- kun je altijd vertalen met "om te"
  3. Denk erom:
    1. do, dare + -nd- = om te ....
    2. curo, curare + -nd- = laten......

    voorbeelden en uitgebreide uitleg hier