participium letterlijk vertaald

Een participium, verbonden aan een ander woord in de zin (coniunctum) kan soms ook letterlijk vertaald worden (...nd, ge....)
Voorbeelden: (voor uitgebreide uitleg klik hier)
  • traiecta per ossa = door de doorboorde botten heen (Ov. Met. I,473)
  • exuviis gaudens = zich verheugend over de buitgemaakte huiden / terwijl ze zich verheugt over ...(Ov. Met. I,476)
  • inque patris ...haerens cervice = vastzittend in/hangend aan de nek van haar vader (Ov. Met. I,485)
  • inornatos ... capillos = de onopgemaakte haren (Ov. Met. I,497)
  • portus vitantes = de havens vermijdend
  • petentes Capuam = Capua opzoekend
  • Inde profecti cum altum tenerent = toen zij, vandaar vertrokken, op volle zee waren
  • a Philippo se ad Romanos missum ad M. Valerium, ....pervenisse = dat hij, door koning Philippus gezonden, M. Valerius bereikt had.
  • nobilissimos gentis, ab ipso nuper lectos = de edelsten van het volk, (pas) onlangs door hemzelf uitgekozen
  • onere equi super eum ruentis = door de last van het bovenop hem vallende paard,
  • virum comitem mortis complexa = haar man als metgezel van/in de dood omarmend